明日方舟:國際服翻譯鬧笑話?外服玩家疑惑 國服玩家擔(dān)憂
事情經(jīng)過是這樣的,悠星在翻譯一些壁掛的詳細(xì)介紹時,將原本的時鐘clock翻譯成了cock,也就是中文中所說的公雞的意思,原本懸掛在墻上的時鐘,也就變成了懸掛在墻上的公雞,這樣的翻譯偏差,無疑會讓人感到十分的奇怪。因此,在外服玩家們看到了這個翻譯后,紛紛開始猜測起了將公雞懸掛在墻上的原因。
而了解真相的國服玩家們,卻是對此忍俊不禁,并開始佩服于外服的翻譯水平,甚至還有玩家想要看悠星翻譯畫中人的情景了。實際上,這次的翻譯問題并不大,本身的句意還是能夠說得下去的,只是將一個單詞拼寫錯誤了而已,而造成出現(xiàn)翻譯錯誤的原因可能只是翻譯人員一時的疏忽,這才讓玩家們看到了這樣一個名場面。
不過,雖然這次的翻譯問題,但是出現(xiàn)這樣的問題,悠星的確應(yīng)該注意自己對翻譯的把控了, 畢竟,翻譯是玩家們理解游戲與劇情的前提,如果翻譯不得體的話,很容易造成玩家們理解的偏差。而且,在先前的翻譯中,悠星也出現(xiàn)過這樣翻譯錯誤的問題,像是先前對局部壞死的翻譯,就曾引發(fā)玩家們的熱議。
因此,這次的翻譯問題,無疑是在提醒悠星需要更加重視翻譯的細(xì)節(jié),來避免出現(xiàn)這樣的情況,如果這個問題不解決的話,就會令玩家們很難想象接下來外服的翻譯還會出什么岔子,尤其是目前國服的“畫中人”活動,搞不好的話,會讓玩家們完全誤會這次的活動。
總的來說,這次悠星在外服出現(xiàn)的翻譯問題,確實會讓人感到忍俊不禁,也希望悠星在以后的劇情中,能夠重視翻譯的問題,避免再次出現(xiàn)這樣的情況。