國內的流行詞“你不對勁”“你不對勁”用日文怎么說?
今天被網友問道一個奇怪的問題,國內的流行詞“你不對勁”,用日文怎么表達?有趣的問題,展開討論一下或許有些說頭。
如果直譯的話,“你不對勁”就是“あんたがおかしいよ”,或者“お前何か変よ”但是考慮“你不對勁”這句話的環(huán)境,大都是“紳士”“老司機”開車的時候,第三者看懂了意圖再進行吐槽,所以這個“你不對勁”就更有針對性。所以我覺得有更加直接的翻譯,就是“あんたって変質者よ”。簡單說就是“你是個變態(tài)”。
有的朋友不是要問了,“變態(tài)”不就是“hentai”嗎?也就是“変態(tài)”,這個“変質者”,有什么區(qū)別?注意,這個“變質者”是日文的說法,和中文里過了保質期的“變質”意思不一樣。“hentai”其實是更加接近學術進行描述上的,描述的就是那類與正常人的行為嗜好不同的人,我覺得是比較中性的。
但“変質者”就是純粹的貶義詞,大多數是從犯罪預防的角度談論跟蹤行為時使用的詞匯,詞源是法語的dégénéré。
如果完全沒明白的話,打個比方,如果說中文里,“hentai”相當于“精神病”,它描述的是一種病態(tài)的話,那么“変質者”就相當于“神經病”了,就壓根是罵人了。
那么這里又要說了,鏡華小天使說的“不審者(ふしんしゃ)”,又是什么東西呢?直譯的話,就是“可疑人員”。
那么“変質者”和“不審者”又有什么區(qū)別呢?“不審者”指的是可疑的人,但這個人到底實錘不實錘,不清楚,但足以引人矚目,小心提防,但“変質者”是行為和舉止已經實錘了的變態(tài),所以也足以叫人小心提防。打個比方,如果你在大街上走,如果突然向鏡華搭話,并且糾纏不清,那么她就可以大叫你是“不審者”,是個可疑的人,但如果你把手放在她腦袋上,祈求她的祝福,那她就可以大喊“変質者”,但此時,無論是“不審者”,還是“変質者”,都還不足以稱為“犯罪者”,他們造成的傷害不足以稱為“罪犯”。
那么回到最初的問題,“你不對勁”,的翻譯,確實是“変質者”比較接近,單純的“変な人”已經無法描述這個吐槽的力度了,所以“変質者”這種已經將對方的行為實錘為變態(tài)的貶義詞,更加接近“你不對勁”的感覺。