【歌詞翻譯29】高耳さまの唄(TV動畫《江戶前精靈》第3話插曲)
原文:樋口彰彥(發(fā)布于2023.5.20)
(資料圖片)
翻譯:KrisameLupin
封面來源:截圖自動畫第3話。
標題譯名:高耳大人頌歌(或譯《高耳大人之歌》)
ハァー
哈啊啊
高耳さまよ 高耳さまよ
高耳大人啊 高耳大人啊
われらはとても今日明日ばかり
吾等不過是今天明天的過客
あさっては佃の土となる
后天便會沒歸于田土之中
ハァー ホイホイ
哈啊啊 唉嗨唉嗨
高耳さまよ 高耳さまよ
高耳大人啊 高耳大人啊
ハァー ホイホイ
哈啊啊 唉嗨唉嗨
八重の桜も咲いても散るが
再多層的櫻花也終會凋零
高耳さまは咲くばかり
唯高耳大人永不枯萎
ハァー
哈啊啊
高耳さまよ 高耳さまよ
高耳大人啊 高耳大人啊
われらはとても今日明日ばかり
吾等不過是今天明天的過客
あさっては波間の泡となる
后天便會浮歸于浪沫之中
高耳さまよ 高耳さまよ
高耳大人啊 高耳大人啊
ハァー ホイホイ
哈啊啊 唉嗨唉嗨
お天道様も海に沈むが
太陽之神也終會西沉入海
高耳様はぴかぴかひかる
唯高耳大人永綻光輝不黯淡
つながつながば 人はつなぎ
若與您命運共系 人人亦相系
つながば つなげ
永矢共系 唯愿此
むかし今とをなつかしむ
古今故事皆如浮云過往
ハァー ホイホイ
哈啊啊 唉嗨唉嗨
【注釋】
1. とても【副、0調】反正,終歸
2. 佃(つくだ)【名、0調】耕作的田地
3. 八重(やえ)【名、1調】(花的)重瓣
4. 泡(あわ)【名、2調】泡,泡沫
5. お天道様(おてんどうさま)【名、4調】(對太陽的尊敬、親切稱呼)太陽大人
6. 綱(つな)【名、2調】繩子,繩索;(比喻用法)依賴,依靠
7. 繋ぐ(つなぐ)【他五、0調】系,栓,結;維持,延續(xù)
8. 昔今(むかしいま)【名、4調】古今,過去與現在
9.?懐かしむ(なつかしむ)【他五、4調】懷念
標簽: