每日時訊!【翻譯思路】《點(diǎn)兔》寶箱のジェットコースター翻譯
其實幾個月前就有記錄一下翻譯思路的想法了,就是《孤獨(dú)搖滾!》的訪談不少,以及其他各種原因?qū)е乱恢睕]寫成。而隨著《孤獨(dú)搖滾!》的完結(jié),想必會有好幾個月沒東西做。訪談做太久也導(dǎo)致對歌詞沒什么感覺了,所以就找了一首我比較喜歡的歌,找一下自己在過去的翻譯思路。
這首歌是《寶箱のジェットコースター》,中文直譯是寶箱的過山車。萌百的譯名是通向?qū)毾涞倪^山車,我把“向”改成“往”,其實并無差別。ジェットコースター是和制英語,指的一般都是游樂園的那種過山車。歌名算不上難以理解,相比一些莫名其妙的歌名,這一點(diǎn)還是挺不錯的。
(資料圖片)
然后是有關(guān)這首歌屬于第1季還是第2季歌曲的問題。從寫在專輯的信息來判斷,雖然標(biāo)題是寫第1季,不過制作卻是第2季的。后面《Blend of Letters》的情況也差不多,在標(biāo)題上看是第1季的專輯,不過制作卻是第3季的。所以統(tǒng)一一下,按照制作來劃分,將《寶箱のジェットコースター》及其之后的專輯歸為第2季(《order the?songs》和《ごちうさDJブレンド》是第1季),《Blend of Letters》及其之后的專輯歸為了第3季。
歌曲解說這個是來自官方在動畫化5周年開展的活動,我花了好幾個月的時間才把它翻譯完。這段時間里あお醬也基本上是一個人在運(yùn)營組號,挺辛苦的。我呢,翻完了找不到校對,簡單校對一遍,時間就逼近期末了,萌百那邊和組號的專欄都是我一個人弄,除了給條目補(bǔ)充解說譯文,還要順便比對條目的歌詞排版與BK是否一致,以及幫sirogohan佬在各個歌曲條目裝他弄的點(diǎn)兔信息欄(他說會幫忙裝,結(jié)果到現(xiàn)在都沒有上過萌百)。最后在放假回家后的兩天才勉強(qiáng)完成了全部事情。
翻譯思路要說翻譯思路,肯定少不了拿原文了。點(diǎn)兔的同一首歌,可能在不同專輯中會有不同的排版。我的建議是以最后一張專輯的排版為準(zhǔn)。而關(guān)于這首歌的歌詞分配,在專輯《order the songs》里面是有的。這一點(diǎn)不會出錯。關(guān)于這些可以去萌百的相關(guān)條目查看。
開頭副歌(大概):
誰に會いたいの?會いたいの?
こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)
たくさん?(はやく知りたい)そうね教えたい
想要見到誰呢?想要見到誰?
在心里有了個答案
有一個(一個?)有兩個(兩個?)
有好多?(好想快點(diǎn)知道)是呀快點(diǎn)告訴我吧
我從這段歌詞中首先感受到的,是幾個小女生圍在一起聊戀愛話題的構(gòu)圖。然后從歌詞來看,是提問者的視角。首先發(fā)問,然后自己猜想具體是誰(提問者給出答案)。
「こころが持っている答えはひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?」譯為“心里有著一個(一個?)兩個(兩個?)很多的答案?”,感覺像問答一般。但是這里是拆成2句的,所以要改變一下表達(dá)。而「(はやく知りたい)」“(好想快點(diǎn)知道)”則是對前面的一個補(bǔ)充。后面的「そうね教えたい」要注意主謂賓,確定是誰告訴誰。
橋段(大概):
教えてはやく! なにがあったの
そわそわしちゃう わーんあせる!
教えてはやく! なにがあったの そわそわしちゃうよ
快點(diǎn)告訴我! 到底發(fā)生了什么
心里在焦躁著 啊~好著急呀!
快點(diǎn)告訴我! 到底發(fā)生了什么 搞得人好焦躁啊
這3段樂句應(yīng)該是對提問者的心理描寫。
這幾段樂句要注意的是「そわそわしちゃう わーんあせる!」這里?!挨饯铯饯铩钡囊馑际腔艔?、坐立不安,“そわそわ”來自對“答案”的急切渴求。這里用坐立不安或焦躁都是可以的?;艔埦兔黠@不對了。然后是“わーんあせる”,其中“わーん”這里是沒有意義的;“あせる”就是著急。但是這后面不能直接用“真是著急”,因為這樣不夠可愛,“わーん”也能表達(dá)出來才是最好的。
A段(Aメロ):
それはきっとねふしぎな(できごと)
忘れられない "あんびりーばぶる"
謎の階段のぼれば(よいしょよいしょ)
寶箱のジェットコースター
那呀一定是不可思議的(意外)
是無法忘懷的“Unbelievable(不可思議)”
如果登上那迷之階梯(嘿喲嘿喲)
接著是通往寶箱的過山車
進(jìn)入A段,視角換成了被問者的視角。前2句是對「誰に會いたいの?」的回復(fù)。「謎の階段のぼれば、寶箱のジェットコースター」則像是對這整個故事的概括。
整段要點(diǎn)不多,主要還是后2句,這2句是連貫的,“れば”是假定形,所以這兩句應(yīng)該要連貫,所以我在這里用了“接著是”。而至于前面的“Unbelievable”,可以認(rèn)為一種保持神秘感的方式,也可以認(rèn)為是萌化歌詞的處理,我個人認(rèn)為這里如果不能第一時間得到翻譯(答案)的話會更好,所以換成了英文。最后一句,也就是標(biāo)題,這里基本上就是把標(biāo)題搬過來了。如果不是因為標(biāo)題,我應(yīng)該也只是翻譯為“接著是寶箱的過山車”。
B段(Bメロ):
わりとわりと試したがりの
(にゃん)ねこ(にゃん)ちゃんのようにね
(ねこにゃん)好奇心でまっすぐに
つぎの(夢を)探して(探して)
走ろう(走るのはコースター!)
進(jìn)むのはキミ(どっちも進(jìn)むよ)
意外的意外的就像
一只(喵)躍躍欲試(喵)的小貓
(貓咪喵)帶著好奇心徑直向前
去尋找(去尋找)下一個(夢)
所以奔跑吧(飛奔的是過山車?。?/p>
前進(jìn)的是你(兩邊都在前進(jìn)哦)
進(jìn)入B段,又開始描述提問者的心理。
「わりと試したがりのねこちゃんのように」就是開頭的2句,“試したがり”的意思是想要嘗試,所以這里用了躍躍欲試。「ねこにゃん」在歌曲解說里也提到過,是這里非常亮眼的詞。萬幸的是這個詞并不難翻。「つぎの(夢を)探して(探して)」需要調(diào)整成中文語序,而后面「走るのはコースター、進(jìn)むのはキミ(どっちも進(jìn)むよ)」的句式要一致。這段樂句可以理解為:過山車在飛奔,“你”隨過山車飛奔,所以是前進(jìn);然后從結(jié)果上看,過山車和“你”都是在前進(jìn)的。
副歌:
誰に會いたいの? 會いたいの?
こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)
恥ずかしいフリしてる もどかしいな
(だから)言っちゃいなよ
會いたいの? 會いたいの? こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)たくさん?
(はやく知りたい!)そうね教えたい
想要見到誰呢? 想見到誰?
雖然問了一下自己內(nèi)心(問了一下)
你又裝作害羞的樣子 好著急啊
(所以)快點(diǎn)說出來呀
想見到誰? 想見到誰? 在心里有了個答案
有一個(一個?)有兩個(兩個?)有好多?
(好想快點(diǎn)知道!)是呀快點(diǎn)告訴我吧
進(jìn)入副歌,可以翻譯完副歌這里,再返回確認(rèn)開頭那段該如何翻譯。
「こころに聞いてみたけれど」也在說明是問自己的內(nèi)心,自己給出了答案。我個人習(xí)慣是盡量讓每段副歌之間對應(yīng)樂句的字?jǐn)?shù)相等,所以看我的譯本時可以多留意一下字?jǐn)?shù)。
第2個A段(2番のAメロ):
だけどやっばりわからない(これなに)
動力源は "あんたっちゃぶる"
古い取っ手をつかんで(あけちゃえ)
寶箱はジェットコースター
不過果然還是不清楚(這是什么)
動力就是源自“Untouchable(不可參透)”
抓住大門的古舊把手(打開門吧)
然后面前的寶箱是過山車
進(jìn)入A段,這里還挺難。
前2句對應(yīng)第1個A段的「それはきっとねふしぎな、忘れられない "あんびりーばぶる"」,從中可以知道這個A段大概是在提問者的視角。而“動力源”的翻譯是動力來源,我在這個詞的聯(lián)想心路是“煤→火車→過山車”。所以這里的動力來源很可能是指過山車的動力源。然后動力源是“不可參透”,而不是“不可接觸”,則是“不能觸碰到內(nèi)心真實想法(歌詞中的答案)”的意思,所以改成了“不可參透(想法)”,這樣或許能更具體一些。
所以這首歌的過山車的意思也出來了,就是提問者想要回答,卻不能觸碰到被問者內(nèi)心的真實想法(得不到答案),而導(dǎo)致心情被吊著,像過山車一樣時上時下的意思。
后兩句對應(yīng)前面的「謎の階段」,問題是沒有明說是什么的把手。我一開始想的是車上的把手,現(xiàn)在想來是錯的,果然還是門把手吧。然后是最后1句,意思是“寶箱是過山車”,這里為了湊成和前面一樣的字?jǐn)?shù),變成了“然后面前的寶箱是過山車”。(萌百條目中的是「寶箱のジェットコースター」,這是錯誤的,已修正)。按照上面的假設(shè),這里我就會翻譯為“然后寶箱就是過山車”。
第2個B段(2番のBメロ):
いつもいつも夢見たがりの
(ぴょん)うさ(ぴょん)ちゃんのようにね
(うさぴょん)正義感もちょっぴりね
もっと(夢を)探して(探して)
走ろう(走るのはコースター!)
もう一度行こう(なんども行こうよ)
一直是一直是如同
一只(跳)欲求美夢(跳)的兔子
(兔子跳)還有些許的正義感呢
去尋找(去尋找)更多的(夢)
所以奔跑吧(飛奔的是過山車?。?/p>
再一次出發(fā)(怎樣也都要出發(fā))
進(jìn)入B段,按照前面B段每行的字?jǐn)?shù)來翻譯。如果有不能改動的翻譯,那就改上面第1個B段的翻譯,讓字?jǐn)?shù)相等就行了。
順帶一提,這里的「夢見たがり」和「試したがり」一樣,都有“想要”的意思,所以我在這里用“欲求美夢”。
后文:
つまり會いたいな! 會いたいな!
みんなはこんな時どうする(聞いてみる)
経験値ひくいかな レベルアップ
(いつか)する日がくる
會いたいな! 會いたいな! みんなはこんな時どうするの
すぐに(すぐに?)あとで(あとで?)
りょうほう?(矛盾してる!)まだね決まらない
反正就想見到! 想見到呀!
大家在這時候會怎么做(來問一下)
是因為經(jīng)驗太少了嗎 等級提升
(一定會)在某天到來
想見到呀! 想見到呀! 這時的大家會怎么做呢
馬上就(馬上?)之后再(之后?)
都是?(兩個矛盾了!)還沒呢決定不下來
誰に會いたいの?
會いたいの?
こころに聞いてみたけれど(聞いてみた)
恥ずかしいフリしてる
もどかしいな(だから)言っちゃいなよ
會いたいの? 會いたいの? こころが持っている答えは
ひとつ(ひとつ?)ふたつ(ふたつ?)
たくさん?(はやく知りたい!)
コースターを降りたあとでぜんぶ教えて!
想要見到誰呢?
想見到誰?
雖然問了一下自己內(nèi)心(問了一下)
你又裝作害羞的樣子
好著急啊 (所以說)快說出來呀
想見到嗎? 想見到嗎? 在心里有了個答案
有一個(一個?)有兩個(兩個?)
有好多?(好想快點(diǎn)知道!)
下了過山車之后你可要全招出來!
后面基本上是湊字?jǐn)?shù)與前面歌詞的重復(fù),此處就不再贅述了。
決定重新翻譯這一首歌,動機(jī)是Petit Rabbit"s的虛擬演唱會。主要是網(wǎng)易云和萌百之前的譯本都不太好。網(wǎng)易云上面譯本的問題,是譯者在翻譯過程中,翻譯了卻沒有翻譯完所有括號的內(nèi)容;二者共同的問題是與原文有一點(diǎn)量的偏差,不過萌百之前的譯本更偏離原文。
這次重新看一遍,估計后面就不會再看了。