世界觀點:99%的中國人會把這個詞語說錯,捧讀還是棒讀?
(相關(guān)資料圖)
首先,這不是標(biāo)題黨,可以肯定的是棒讀,不是捧讀。捧讀在中文詞典里查到的意思是恭敬的讀文章的意思,類似于拜讀。而棒讀這個詞語來自于日語,意思就是沒有感情的讀。
糾錯這種事怎么也輪不到我,我漢語和日語用的都不太流利,而寫這篇文章的目的第一個是為了糾正,第二個目的是為了打抱不平,昨天看到有人善意的糾正,結(jié)果下面有人開始裝國學(xué)大師,說什么棒讀是倭寇偷來的字,棒是日本人偷捧這個字的結(jié)果,偷錯了就變成了棒讀,而捧讀的意思就是捧起來讀的意思,順便還給人扣上了文盲的帽子,旁觀者的我,內(nèi)心相當(dāng)不悅,但我又不敢和人對線,就寫了這篇作一個善意的普及,如果有錯還請大佬糾正。
對于這兩點:
第一:假借字在日語當(dāng)中非常常見,但捧這個字在日語中也存在,比如著名的心臓を捧げ,所以棒讀是捧讀偷文字而演變過來的說法不成立。
第二:捧讀就是捧起來讀,這個明顯是望文生義,或者聯(lián)想到某些動漫里聲優(yōu)拿起稿子不加情感閱讀的情景,而擅自妄想出來的。
可能還有人這樣說,反正大部分人都念錯了,那么就像通假字一樣將錯就錯得了。那么我想反駁的是,對于剩下那些真正知道正確讀法的人來說,有一天“正確的大部分”就會說他們是“”誤的小部分”,反過來說他們是文盲,這真是太冤枉了!當(dāng)真相被淹沒在大家想看到的真相背后,這才是最悲哀的地方。
再來普及一個,堀ku,不是jue??!
標(biāo)簽: 不是標(biāo)題黨 國學(xué)大師 反過來說