世界熱點(diǎn)評(píng)!小排球各翻譯版本探討(2)
早上剛說完沒有(2)下午就打臉(可是研究翻譯好有趣)
(資料圖片)
翻譯這回事,最難的不是理解文意,而是跨越文化差異的天塹。
文字梗、諧音梗、文化梗、時(shí)代梗……一般來說注定是會(huì)在翻譯過程中被迫流失。母語者和語言習(xí)得者必定會(huì)有天然的優(yōu)勢(shì)。但好的翻譯可以從文字上、從意趣上彌補(bǔ)這一點(diǎn),這就是信達(dá)雅的“雅”存在的意義。
先說結(jié)論:支持正版。我意思是用特殊手段去買原版也可以
回到可愛的小排球。
下面這個(gè)例子我在がじゅまる桑關(guān)于雙子的雜談里有注釋過一點(diǎn),不過其實(shí)洗手間大戰(zhàn)這里的節(jié)奏真的非常非常緊湊,喜歡看日本漫才的人會(huì)覺得非常爽。
如果說兔赤二人的“20次看電視、130歲談話、不要穿那么少會(huì)感冒”這一段,是本作雙人漫才的冠軍(我評(píng)的),那么洗手間大戰(zhàn)這一段可以說是多人漫才的No.1。
第43卷第379話【妖怪大戰(zhàn)爭(zhēng)】
日向在洗手間門口被影山攔下(kgym這還不是你自己先去挑釁他的嘛),侑上來搞事情結(jié)果自己被搞,幫了日向卻被日向痛擊(屢次三番)……太慘了……。
說到底還是侑修行不夠
宮侑:飛雄くーん、うちのスパイカーに喧嘩売らんといて~~?
影山:売ってません。買ってただけです。
木兔:買ったって何を???もしかして宮治(ミヤーサム)のおにぎり?。堪长馐长い郡ぃ?!
宮侑:早い早い!2個(gè)質(zhì)問して、回答1個(gè)も聞いてへんやん!
影山:違います。喧嘩です。
牛島:喧嘩なんてするな。バレーで勝負(fù)しろ。
宮侑:ハイ、ややこしくなってきた??!
宮侑:飛雄君~~ 別來找我們攻手挑釁啊~~??
影山:我沒找。我是被挑釁的。
木兔:誰說的買了什么!?難道是宮治的飯團(tuán)???我也想吃??!
宮侑:說太快了說太快了!問了兩個(gè)問題都還沒聽到一個(gè)回答呢!
影山:不是買。是在吵架。
牛島:不要吵架。用排球來一決勝負(fù)。
宮侑:好的,事態(tài)變得復(fù)雜了起來?。?/p>
【B漫】
宮侑:小飛雄~可以請(qǐng)你不要找我家主攻手的茬嗎?
影山:我并沒找茬,是他先挑事的。
木兔:挑什么東西?!宮治飯團(tuán)的口味嗎?!我也想嘗嘗看?。?/p>
宮侑:你夠了?。∩蟻砭鸵欢褑栴}!誰答得過來啊!
影山:是挑事,不是挑飯團(tuán)。
牛島:不要鬧事,把精力留到比賽再用吧。
宮侑:這下可好,變得更麻煩了?。?/p>
【不知名翻譯,可能是排吧?我在排吧找的】
宮侑:飛雄,別挑釁我們家攻手哦?
影山:我沒有。我是受害方。
木兔:收到什么!?難道是宮治的飯團(tuán)?我也想吃??!
宮侑:太跳躍了!問了2個(gè)問題,1個(gè)答案都還沒聽到呢!
影山:不是飯團(tuán)。是挑釁。
牛島:別打架。用排球定勝負(fù)。
宮侑:行吧,事情麻煩了??!
首先這里全程都是一個(gè)日語雙關(guān)梗。
“喧嘩売る”,吵架,“売る”有賣/挑釁的意思,所以影山回答“買った”即“我是被挑釁的一方”,“買う”是"買"的意思,剛從房間里出來的木兔只聽到了后半句,單純以為他們買了吃的。因?yàn)樘y翻了,所以我選擇把事情解釋清楚。
而且這里出現(xiàn)了著名的寫作A讀作B的用法,木兔把宮治miya osamu嘴快念成了ミヤーサムmiya-samu,真是非常大孩子~
僅就雙關(guān)梗而言,B漫翻譯得還挺不錯(cuò)的,借了“挑事”和“挑東西”同一個(gè)字來處理(雖然讀音不一樣)。但宮侑對(duì)木兔的答話和牛島的那一句,“你夠了” “鬧事” “精力留到比賽再用”都不是原意。
宮侑:アランくん…ごめんな…俺、甘えとった。いつも的確なツッコミが居るという狀況に甘えとったんや…!
阿蘭君…對(duì)不起…我確實(shí)是被寵壞了…在一直都有精準(zhǔn)吐槽降落的情況中被寵壞了啊…!
【B漫】抱歉,Alan,我果然……把事情想得太簡(jiǎn)單了。都是你那及時(shí)而犀利的吐槽,把我給慣壞了……
【不知名翻譯】阿蘭啊…對(duì)不起…我以前太任性了,總是有人準(zhǔn)確地吐槽,我在安心的環(huán)境下太任性…!
“甘えとった”是關(guān)西話中“甘えていた”的意思,甘える是撒嬌/承蒙別人好意的意思,根據(jù)語境,寵壞、任性、慣壞了,意思都說得通。
B漫的“想得太簡(jiǎn)單”就真的想得太簡(jiǎn)單了,但“及時(shí)而犀利的吐槽”翻得不錯(cuò)。
宮侑:まだ出て來んといてくれ…!こっちは渋滯や。インターバルくれ…!
求求你先不要出場(chǎng)啊…!這里槽點(diǎn)都堵滿了…讓我先喘口氣吧…!
【B漫】你就不要再來湊熱鬧了!槽點(diǎn)已經(jīng)夠多的了!給我點(diǎn)喘息的時(shí)間吧!
【不知名翻譯】你先別出來…!這邊大堵車,給我個(gè)緩沖時(shí)間…!
不知名翻譯是直譯,“渋滯”就是堵車的意思。這里侑是說槽點(diǎn)太密集了他吐槽不過來了。
臣:關(guān)我何事
佐久早:うるさい、お前に言ってない。
宮侑:臣くんはいちいちコトバが刺々しいねや~~ウニかちゅうねん、殻割ってこ割ってこ~~
日向:侑さん、面白いです!
宮侑:気遣い(トドメ)やめてくれっ…!!
佐久早(對(duì)星海):?jiǎn)拢矣植皇歉阏f話。
宮侑:臣你的話里總是帶刺啊~~你以為自己是海膽啊? 把殼打開把心敞開~~
日向:侑前輩 很有趣哦!
宮侑:別在這個(gè)時(shí)候照顧我的感受(給我最后一刀)…??!
【B漫】
佐久早:我又沒跟你說話,一邊兒涼快去。
宮侑:從小臣你嘴里說出來的話真是越來越難聽了~干嘛把自己弄得像海膽一樣呢~還是盡快把這身帶刺的殼脫掉吧~
日向:侑前輩,你真是太逗了!
宮侑:不要這樣安慰(刺痛)我好嗎?。?/p>
【不知名翻譯】
佐久早:閉嘴,沒和你說話。
宮侑:臣你說話總是帶刺誒~你是海膽嗎,把殼打開吧~
日向:侑前輩,你很有趣!
宮侑:感謝關(guān)心(請(qǐng)勿補(bǔ)刀)…!!
一邊兒涼快去……我覺得臣倒也沒說到這個(gè)份上……還有“太逗了”,唔翻譯北方人吧?2333
我盡力還原了宮侑“殼打開殼打開~”的和事佬語氣,具體演繹可以去看がじゅまる桑。
“気遣い”和“トドメ”也是寫A讀B的用法。增加信息量。
第43卷第380話【寒暄·2】
這話翻譯為打招呼/問好之類的,都可以,主要是“ご挨拶”是個(gè)尊敬式的用法,但在侑嘴里出來的話就一股挑釁味兒?!白屇銈円娮R(shí)見識(shí)日向的厲害!嘿嘿嚇到了吧!”這種感覺。翻成下馬威我都有點(diǎn)可以接受(但考慮到是和前面對(duì)應(yīng)的標(biāo)題還是算了吧
日向:たとえランキングで影山に負(fù)けてても、侑さんのサーブすごいです!
宮侑:世の中順位が全てやない。みんな優(yōu)勝や。お手手繋いでゴールしよう??
佐久早:キモ
木兔:そんな勝負(fù)面白い???
宮侑:わかっっっとんねんっっ?。。蔽灰酝馊珕Tビリや?。?!あと臣くんはコトバのオブラート勉強(qiáng)して??!
日向:即使在排行榜上輸給了影山,侑前輩的發(fā)球也是很厲害的!
宮侑:這世界上排名并不是全部。大家都是冠軍。一起牽著手手跑到終點(diǎn)吧??
佐久早:惡心
木兔:這樣的比賽有意思嗎???
宮侑:都說我知——道了?。〕说谝幻蠹叶际堑箶?shù)第一?。?!還有臣你給我去學(xué)下什么叫委婉發(fā)言??!
【B漫】
日向:就算侑前輩的排名在影山之下,你的發(fā)球也仍然很厲害??!
宮侑:這世上又不是只看排名~索性大家手牽手,一起沖過終點(diǎn)怎么樣??
佐久早:好惡心…
木兔:好像很有趣的樣子???
宮侑:夠了!我懂!!我都懂?。〕说?名,剩下的都是廢物?。。×硗庑〕寄阃虏蹌e人的時(shí)候可以盡量“委婉”一些嗎?。?/p>
【不知名翻譯】
日向:雖然排行榜上輸給影山,但是侑前輩你的發(fā)球還是很強(qiáng)哦!
宮侑:這世上可不是全看排名的。所有人都是冠軍。手牽著手一起歡呼吧??
佐久早:好惡心
木兔:這樣比賽還有趣嗎???
宮侑:我懂啊啊啊啊?。?!除了第1,其他人都是最后一名?。?!臣你學(xué)一下如何委婉說話!!
宮侑的第一句話,B漫漏翻了“大家都是冠軍”這一句,不知名翻譯應(yīng)該是把ゴール(goal)誤看成了コール(call)。然后兩版都沒翻譯出來的是“お手手”(otete)。笑死我了…用小孩子才會(huì)用的疊詞,要大家相親相愛,牽手手一起過終點(diǎn),難怪臣吐槽你惡心?。?!お手手實(shí)在是太侑了…
臣吐槽不帶標(biāo)點(diǎn),B漫給他緩和了下語氣。沒必要沒必要
木兔那句話,B漫翻錯(cuò)了??幢砬橐仓滥就貌辉试S大家都是第一名,木兔要做第一名!一指王牌?。?!全部都要贏!??!
倒數(shù)第一不等于廢物啦…
之后烤肉的時(shí)候如果還有有趣的地方再來分享吧
標(biāo)簽: ALAN