【世界時(shí)快訊】槽點(diǎn)頗多的假面騎士geats中文官方譯名 美羊羊咩靂與四騎霸牛
(資料圖片僅供參考)
假面騎士geats國內(nèi)這邊肯定是要放送的,不過引進(jìn)肯定需要一定的時(shí)間,估計(jì)要放送2-3個(gè)月之后才會(huì)正式引入放送,不過官方對(duì)這部騎士還是很上心的,對(duì)于正式的中文官方譯名也正式透露,不得不說這次的槽點(diǎn)是真的多,足夠承包一天的笑點(diǎn)了,具體來簡單說說。
先匯總一下這次的名字,從主騎到目前登場(chǎng)的八騎,分別是極狐、太貍、娜貓、霸牛、鵝企、白熊、咩靂、貓熊,乍一看特別的逗,全都是原騎士名字的英文譯名的直譯,然后把涉及到的動(dòng)物元素的名字給顛倒過來的設(shè)計(jì)。
具體來詳細(xì)的說一下這次譯名的槽點(diǎn),企鵝叫鵝企,實(shí)際上合理,Ginpen實(shí)際上是penguin倒過來的寫法,所以沒啥問題,而熊貓的騎士名字是dapan,也是熊貓英文panda倒過來的寫法,所以這樣的翻譯實(shí)際上沒毛病,就是看著特別的生草和歡樂罷了。感覺還是翻譯成動(dòng)物名字更合適一些。
而四騎的霸牛,就是牛哥的騎士名字把ba的發(fā)音給保留下來了,改成了霸牛的中文翻譯,還算是貼切,符合牛哥的人設(shè)。而大叔變身的美羊羊騎士,這個(gè)是最生草的,為了表現(xiàn)那種大叔粉萌的操作,還整了個(gè)咩靂的操作,直接叫梅莉就好了,可能是為了能看出來是大叔變身的,所以用了霹靂的靂,這后期要是換成妹子變身就搞笑了,到時(shí)候還要改名。
而二騎的譯名是太貍,是官方介紹中,唯一一位沒有帶動(dòng)物圖標(biāo)的,原因很簡單,因?yàn)樨傌堖@玩意好像本來就是11區(qū)那邊的傳說中的動(dòng)物,和我們常說的貍貓,實(shí)際上是兩種動(dòng)物。
最后吐槽一句,強(qiáng)龍藍(lán)變身的假面騎士白熊,因?yàn)榉g太過正經(jīng)和其他人格格不入,所以導(dǎo)致提前退場(chǎng)領(lǐng)便當(dāng)。